Notícia

'El Petit Príncep', una finestra al món per a les llengües minoritzades

El conte, que celebra el seu 70è aniversari, és una de les obres més traduïdes de la història · Les seves múltiples edicions inclouen versions en prop de 210 llengües · L'obra compta amb sis versions occitanes · Comunitats lingüístiques molt petites, com la còrnica, la frisona septentrional o la sami, també compten amb traducció pròpia

Què tenen en comú la Bíblia, Tintín, Pinotxo o Juli Verne? Entre d'altres coses, són obres, personatges o autors que han estat traduïts a desenes i desenes de llengües, entre les quals es compten una bona colla d'idiomes minoritzats que no acostumen a tenir versions pròpies dels llibres que s'editen al món. Sense cap mena de dubte, a aquesta breu però insigne llista cal afegir un títol que aquest cap de setmana ha celebrat el seu 70è aniversari: El Petit Príncep.

L'obra d'Antoine de Saint-Exupéry, de fet, ja va tenir un naixement editorial bilingüe, perquè el llibre va aparèixer el 1943 en versions francesa i anglesa, ambdues editades per la casa Reynal & Hitchcock a Nova York (en aquella època, part de França estava sota ocupació alemanya i l'altra part, sota el règim col·laboracionista de Vichy). Però aquest era només l'inici d'una camí veritablement multilingüe i que, fins al moment, ha vist com El Petit Príncep era publicat en més de 200 variants lingüístiques diferents.

Quantes en són, exactament? Un col·leccionista català resident al Brasil, Jaume Arbonès, assegurava a les pàgines d'El Periódico fa un parell d'anys que ell tenia totes les edicions, i que en sumaven 204. Aquest altre col·leccionista, que té ubicat el seu espai web en un domini austríac, afirma que a la seva col·lecció hi ha 216 versions diferents. Al web thelittleprince.com es calcula que el nombre de versions se situa al voltant de les 210.

El que passa és que, en alguns casos, per a una mateixa llengua hi ha disponibles diverses versions en variants diferents. En català, sense anar més lluny, hi ha una traducció en català central, una altra en valencià i encara una altra en català imprès en braille. Passa el mateix en occità, que té traduccions llenguadociana, gascona, llemosina, provençal, niçarda i aranesa. Altres llengües amb edicions dialectals diverses són el frisó septentrional o el romanx.

En general, el continent europeu mostra una gran profusió de traduccions en llengües minoritzades. Per a un llibre tan popular, potser no és una sorpresa que estigui disponible en sard, en bretó, en gal·lès, en basc o en gallec. Però segurament sí que crida més l'atenció que s'hagin publicat versions per a comunitats de parlants molt més exigües, com en aragonès, en extremeny, en eonaviego o en mirandès, per citar-ne algunes de la península Ibèrica. El còrnic, el bavarès, el napolità o el sami (coberta en aquesta llengua, a la imatge que acompanya l'article) són altres llengües i varietats lingüístiques que compten amb la seva pròpia versió.

Més informació: